السبت، 19 أغسطس 2017

مجلة ملتقى الشعراء والادباء // حين كبرت // بقلم المتالق أديب السعدي

حِينَ كَبُرتُ
شِعِر: رالف لانغستون هيوز
شاعرٌ أمريكيٌ مِن أصلٍ إفريقيٍ، وناشطٌ اجتماعيٌ، وروائيٌ وكاتبٌ مسرحيٌ، وكاتبُ عمودٍ. كانَ واحدًا مِن أوائلِ المبتكرينَ لأشكالِ الفنِ الأدبيِ "شِعرَ الجَازِ الجديدِ". ومنَ المعروفِ أنَّ هيوز عملَ خلالَ نهضةِ هارلم. واشتهرَ وكتبَ عَنِ الفترةِ التي "كانَ فيها هارلم في رواج".
ترجمة: أديب يحيى محمد السعدي

كانَ ذلكَ منذُ وقتٍ طويلٍ.
كِدتُ أَنسَى حُلُمِي.
ولكنهُ كانَ هُناكَ في ذلكَ الحينِ،
أَمامِي،
مشرقًا كالشَّمسِ -
حُلُمِي.
ومِن ثُمَ ارتفعَ جدارٌ،
ارتفَعَ ببطءٍ،
ببطءٍ،
بينِي وبينَ حُلُمِي.
ارتفعَ حتَى لامسَ السَّماءَ -
الجِدَارُ.
ظِلٌ.
أَنَا أسوّدٌ.
أَنَا أَستَلقِي فِي الظِّلِ.
لَم يعُد ضُوءُ حُلُمِي أَمامِي،
فَوقِي.
فَقَط جدارٌ سميكٌ.
فَقَط الظِّلُ.
يا يدايَ!
يا يدايَ السَّوداوانِ!
اخترِقَا الجِدَارَ!
ابحثَا عَن حُلُمِي!
ساعِدانِي لتحطيمِ هذَا الظَّلامِ،
لتحطيمِ هذَا الليلِ،
لكَسرِ هذا الظِّلِ
إِلى ألفٍ مِن أضواءِ الشَّمسِ،
إِلى ألفِ حُلُمٍ مُندَفِعٍ
مِنَ الشَّمسِ!

ملاحظة المُترجِم: أتُرى هل انتهى التمييز العنصري في داخل أمريكا داعية (مدَّعية) الحُريَّة في العالم والمبشِّرة بالدِّيمقراطية (عن طريق ترسانات أسلحتها وطائراتها وحاملات طائراتها في كل بحار الدنيا)!!!؟

As I Grew Older
By: Langston Hughes
It was a long time ago.
I have almost forgotten my dream.
But it was there then,
In front of me,
Bright like a sun—
My dream.
And then the wall rose,
Rose slowly,
Slowly,
Between me and my dream.
Rose until it touched the sky—
The wall.
Shadow.
I am black.
I lie down in the shadow.
No longer the light of my dream before me,
Above me.
Only the thick wall.
Only the shadow.
My hands!
My dark hands!
Break through the wall!
Find my dream!
Help me to shatter this darkness,
To smash this night,
To break this shadow
Into a thousand lights of sun,
Into a thousand whirling dreams
Of sun!

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق